{"product_id":"abyss-paperback-12","title":"Abyss - Paperback","description":"\u003cdiv\u003e\u003cp style=\"text-align: right;\"\u003e\u003ca href=\"https:\/\/reportcopyrightinfringement.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"nofollow\"\u003e\u003cb\u003eReport copyright infringement\u003c\/b\u003e\u003c\/a\u003e\u003c\/p\u003e\u003c\/div\u003e\u003cp\u003eby \u003cb\u003eYa Hsien\u003c\/b\u003e (Author), \u003cb\u003eJohn Balcom\u003c\/b\u003e (Translator)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eA seminal work from the second wave of Chinese modernism.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSo great is Ya Hsien's influence on younger generations of Taiwanese and Chinese writers that he is sometimes referred to simply as The Poet. Yet he never wrote a second book after Abyss appeared in an expanded edition in 1971. This single book's variety and virtuosity have made it a modern classic and the poet something of a legend. A new documentary, Ya Hsien: A Life that Sings, was nominated for Best Documentary at the 2015 Taipei Film Festival.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eUnder the Barber Pole\u003c\/b\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eThe barbers sing\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eAlways it's the same wheat-harvest festival\u003cbr\u003eAlways an abundance of rye without ears\u003cbr\u003eAlways it is reaped, reaped\u003cbr\u003eOn the land of inspiration\u003cbr\u003eA small southern path leads to ears of grain\u003cbr\u003eAnd it's also a kind of horticultural school\u003cbr\u003eA kind of beauty\u003cbr\u003eA kind of agricultural reform\u003cbr\u003eA kind of taste for something other than Greek sculpture\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003ci\u003eThe barbers sing\u003c\/i\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eYa Hsien\u003c\/b\u003e's poetry runs the gamut from realism to surrealism, incorporating elements of folksong and modernist poetics, expressing a wide emotional range, and deftly capturing the critical spirit of the times. The sixty poems are divided into seven sections that present differing styles and themes, including Wartime, Songs without Music, and Wild Water Chestnuts. The pen name Ya Hsien (his given name is Wang Ching-Lin) means mute string. Ya Hsien lives in Vancouver, British Columbia.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eAward-winning translator \u003cb\u003eJohn Balcom \u003c\/b\u003elives in Monterey, California.\u003c\/p\u003e\u003ch3\u003eAuthor Biography\u003c\/h3\u003e\u003cp\u003e\u003cb\u003eYa Hsien\u003c\/b\u003e (Ya Xian) is the penname of Wang Ching-Lin (Wang Qinglin). Born in Nanyang County, Henan Province, he was active in Taiwan's Modernist Movement in the 1950s and 1960s. He is best known for a single collection of poetry titled Abyss, published in 1968, and an expanded edition in 1971. He stopped writing poetry altogether in the mid-1960s. In 1968 he attended the Writer's Workshop at the University of Iowa, and later attended the University of Wisconsin, Madison, from which he received an MA in East Asian Studies. After retiring in 1971 with the rank of Lieutenant Commander, he taught and edited at a series of magazines, eventually editing the influential literary supplement of the United Daily News. He now calls Vancouver home but spends a good deal of time in Taiwan and China. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cb\u003eJohn Balcom\u003c\/b\u003e is an award-winning translator of Chinese literature, philosophy, and children's books. He teaches in the Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education at the Monterey Institute of International Studies, a graduate school of Middlebury College. Balcom conducted translation workshops and has lectured on literary translation in the US, Europe, and Asia. He is a past president of the American Literary Translators Association and has also served on the Literary Translation Committee of the International Federation of Translators. Recent publications include \u003ci\u003eGrassroots\u003c\/i\u003e (Zephyr 2014), \u003ci\u003eStone Cell\u003c\/i\u003e by Lo Fu (Zephyr 2012) and \u003ci\u003eTrees without Wind\u003c\/i\u003e by Li Rui (Columbia University Press 2012). His translation of Huang Fan's \u003ci\u003eZero\u003c\/i\u003e won the 2012 Science Fiction and Fantasy Translation Award in the novel\/novella category. He lives in Monterey, California.\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eNumber of Pages:\u003c\/strong\u003e 112\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003eDimensions:\u003c\/strong\u003e 0.4 x 8.4 x 5.9 IN\u003c\/div\u003e\n            \u003cdiv\u003e\n\u003cstrong\u003ePublication Date:\u003c\/strong\u003e December 13, 2016\u003c\/div\u003e\n            ","brand":"BooksCloud","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47351668572409,"sku":"9781938890215","price":15.0,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0789\/2782\/3097\/files\/UmhsZEI5cUxoMWxNVjkwTmRzblpQQT09_8df1356d-b1e6-4ba2-9df3-093970203d7c.webp?v=1769800744","url":"https:\/\/bookscloud.io\/products\/abyss-paperback-12","provider":"BooksCloud Book Dropshipping","version":"1.0","type":"link"}